معرفی رشته و شغل مترجمی زبان

معرفی رشته و شغل مترجمی زبان
t معرفی رشته و شغل مترجمی زبان

انتخاب رشته معمولا در مدارس و دانشگاه شرایط پر اصظرابی را ایجاد می کند؛ اما اگر با آگاهی به دنبال علاقه خود و رشته مناسب بروید؛ شرایط برایتان آن آسان می شود.دراین جا شما را با  رشته مترجمی زبان آشنا می کنیم.

عنوان شغل:

رشته مترجمی زبان

مشاوره سئو حرفه ای با زهرا رئیسی🔥 (کلیک کنید)😍

تعریف شغل:

برگرداندن مفاهیم، اصطلاحات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر.

رسته یا گروه شغلی:

آموزشی- فرهنگی

شرح وظایف و مسئولیت های اصلی شغل:

ترجمه نامه ها و مطالب عادی از یک زبان خارجی به فارسی و بالعکس، ترجمه شفاهی مکالمه های دو یا چند نفر، ترجمه مطالبی که جنبه کلی و عمومی دارند، ترجمه مطالبی که جنبه تخصصی داشته و اصطلاحات خاصی در آن به کار رفته است، برنامه ریزی و سر پرستی امور مختلف دارالترجمه و….

مترجم

اهمیت و ضرورت شغل:

زبان وسیله بیان عقاید، آراء و نظرات است. ترجمه پلی است بین زبان های مختلف. بدون ترجمه و مترجم ارتباط و تبادل آراء مقدور نیست. در عصر حاضر هم با توجه به همه گیر شدن رایانه و نیاز مؤسسات مختلف به ترجمه اطلاعات اینترنتی بر اهمیت این شغل افزوده شده است.

مدارک تحصیلی مورد نیاز برای احراز شغل:

کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری.

مهارت ها، تجارب و دوره های آموزشی ویژه برای احراز شغل:

علاوه بر طی دوره آموزشی در دانشکده های تخصصی زبان، کسب تجربه، آموزش و تمرین هم ضرورت دارد. مترجم علاوه بر تسلط بر زبانهای خارجی باید با ماهیت علوم و فنونی که در آن حوزه مشغول به فعالیت است آشنایی داشته باشد. مثلاً لازمه موفقیت ترجمه در حوزه سیاست، آشنایی با الفبای علم سیاست است.

شرایط محیط کار:

کار در محیطی سر پوشیده، خلوت و آرام و با نور و دمای مناسب انجام می شود.

وسایل و ابزار مورد نیاز برای انجام دادن شغل:

لغت نامه ها، لوازم التحریر و دایره المعارف ها.

خصوصیات جسمانی و توانایی های بدنی لازم برای انجام دادن شغل:

سلامت جسمانی، توانایی مقاومت در برابر خستگی و هماهنگی بین چشم و دست.

پیشنهاد مطالعه: رشته کامپیوتر درهنرستان 

معلولیت های بی اثر در انجام دادن شغل:

فلج از ناحیه پا و معلولیت های حرکتی در صورت انجام ترجمه مکتوب.

شاید به این مطلب هم علاقمند باشید
معرفی رشته تربیت بدنی هنرستان

خصوصیات روانی و توانمندی های لازم برای انجام دادن شغل:

سرعت و مهارت، خلاقیت و ابتکار، منطق و استدلال، حافظه قوی، تمرکز و دقت حواس.

رغبت های مورد نیاز برای انجام دادن شغل:

علاقه به امور ذهنی، علاقه به آشنایی با علوم مختلف.

ویژگیهای شخصیتی(عاطفی،اجتماعی و رفتاری) لازم برای انجام دادن شغل:

توانایی کار در شرایط دشوار، قبول مسئولیت و قدرت سازگاری با دیگران.

محل اشتغال و استخدام:

مراکز دولتی و غیر دولتی مانند سفارتخانه ها، شرکتهای خصوصی، دارالترجمه ها و خود اشتغالی به صورت ترجمه متن ها و کتاب های بیگانه و با مدرک تحصیلی بالاتر، تدریس در مدارس، دانشگاه ها و آموزشگاه ها.

جنبه های مالی و حقوقی:

در سازمان های دولتی پرداخت حقوق و مزایای شغل بر مبنای قانون استخدام کشور است و فرد از مزایا و فوق العاده شغل نظیر حق مسکن، حق اولاد، حق خواربارو..برخوردار است. در سازمانها غیر دولتی هم حقوق ومزایا بستگی به میزان کار درخواست شده از فرد، سابقه کار و مدرک تحصیلی دارد.

با دانش زبانی خوب قادر خواهید بود در آژانس های هواپیمایی، شرکت های بازرگانی ، حمل و نقل ، موزه ها ، حقوقی و ..به عنوان مشاور استخدام شوید و یا به سهولت مشغول به کار هایی مانند مهمانداری ، مشاور درسی ، لیدر تور و یا تور گاید و… شوید . همچنین در شرکتهای معتبر مانند شرکت نفت ، به عنوان مترجم و شبکه های مستند کار های نقد و بررسی متون را بر عهده و صد ها مسولیت دیگر را بر عهده بگیرید .

همچنین ترجمه کتاب ها و وارد شدن به حرفه نویسندگی و تئاتر و هنر از مزایای داشتن دانش زبانی است .
بهترین و پر در آمد ترین شغل زبانی ، ترجمه همزمان و ترجمه انگلیسی به فارسی می باشد که از ساعتی حد اقل صد هزار تومان شروع می شود.

معرفی رشته و شغل مترجمی زبان

شرایط ارتقاء:

پیشرفت تحصیلی تا مقاطع بالاتر، تمرین مستمر، گذراندن دوره های کوتاه مدت و بلند مدت آموزشی و مطالعه مداوم کتاب ها در زمینه های مختلف.

نحوه استخدام و ورود به شغل:

از طریق روزنامه ها، مراکز مشاوره شغلی و کاریابی، مراجعه مستقیم به سازمان ها و از طریق دوستان و آشنایان و….

شاید به این مطلب هم علاقمند باشید
صنایع غذایی

ارتباط های شغلی:

با محققان، نویسندگان، شرکت ها و سازمانهای دولتی و خصوصی در ارتباط است.

پیشنهادمطالعه:شغلهای رشته فنی و حرفه ای 

مطلوبیت ها و محدودیت ها شغل:

مطلوبیت ها:

آشنایی با علوم و فنون جدید.

محدودیت ها:

حجم زیاد و سختی کار.

اتحادیه، انجمن و تشکیلات حرفه ای وابسته به شغل:

کانون مترجمان ایران.

آینده شغل:

به دلیل گسترش روابط انسانی و پیشرفت ارتباط بین کشورها و نیز لزوم مطالعه کشورها و اطلاع از وضعیت سیاسی و اقتصادی و…آنها، آینده خوبی برای شغل مترجمی تصور می شود.فارغ التحصیلان می توانند در آموزش و پرورش به عنوان دبیر زبان مشغول به کار شوند ویا در شغل های آزاد مانند مترجمی کتاب های زبان، تدریس خصوصی در آموزشگاه ها و … به کار بپردازند.

مراحل و جریان یک روز عادی برای شغل:

مطالعه و بررسی متن های خارجی، مطالعه مقالات و ترجمه متن خارجی به فارسی و برعکس.

محل و راه های کسب اطلاعات بیشتر درباره شغل:

بهترین راه برای کسب اطلاعات، مراجعه به دانشکده های زبان و دارالترجمه ها و پرسش از مترجمان، دبیران و استادان زبان است.

توصیه ها و پیشنهادهای لازم برای داوطلبان ورود به این شغل:

به داوطلبان توصیه می شود که میزان علاقه مندی خود را قبل از ورود به دوره آموزشی سخت و دشوار دانشگاهی بسنجد و سپس تصمیم بگیرند. همچنین این حرفه، حرفه بسیار مناسبی برای خانم ها است، چرا که به فعالیت ها و نقش خانوادگی آن ها لطمه ای وارد نمی کند.

دروس‌ تخصصی‌ گرایش‌ مترجمی‌ زبان‌ انگلیسی‌:

ساخت‌ زبان‌ فارسی‌، آشنایی‌ با ادبیات‌ معاصر ایران‌، نگارش‌ فارسی‌، واژه‌شناسی‌، ترجمه‌ پیشرفته‌، ترجمه‌ متون‌ اقتصادی‌، ترجمه‌ متون‌ علوم‌انسانی‌ (جامعه‌شناسی‌، تعلیم‌ و تربیت‌، روانشناسی‌ و حقوق‌)، ترجمه‌ متون‌ سیاسی‌، ترجمه‌ مکاتبات‌ و اسناد زبان‌ دوم‌، ترجمه‌ متون‌ مطبوعاتی‌ زبان‌ دوم‌، ترجمه‌ شفاهی‌، ترجمه‌ نوار و فیلم‌، بررسی‌ مقابله‌ای‌ ساخت‌ جمله‌، اصول‌ و مبانی‌ نظری‌، ترجمه‌ متون‌ ادبی‌.

فهرست دانشگاه های رشته مترجمی زبان

برای اطلاع دقیق از دانشگاه های این رشته و شرایط لارم در هر سال بهتر است که به سایت سنجش مراجعه کنید.

 

 

شرایط

دانشگاه

روزانه با آزمون دانشگاه شهرکرد چهارمحال و بختیاری مترجمی زبان انگلیسی
نوبت دوم با آزمون دانشگاه شهرکرد چهارمحال و بختیاری مترجمی زبان انگلیسی
روزانه با آزمون دانشگاه شهید باهنر – کرمان کرمان مترجمی زبان انگلیسی
نوبت دوم با آزمون دانشگاه شهید باهنر – کرمان کرمان مترجمی زبان انگلیسی
روزانه با آزمون دانشگاه شهید چمران – اهواز خوزستان مترجمی زبان انگلیسی
نوبت دوم با آزمون دانشگاه شهید چمران – اهواز خوزستان مترجمی زبان انگلیسی
روزانه با آزمون دانشگاه علامه طباطبایی – تهران تهران مترجمی زبان انگلیسی
نوبت دوم با آزمون دانشگاه علامه طباطبایی – تهران تهران مترجمی زبان انگلیسی
روزانه با آزمون دانشگاه کاشان اصفهان مترجمی زبان انگلیسی
نوبت دوم با آزمون دانشگاه کاشان اصفهان مترجمی زبان انگلیسی
روزانه با آزمون دانشگاه مازندران – بابلسر مازندران مترجمی زبان انگلیسی
روزانه با آزمون دانشگاه ولی عصر(عج) – رفسنجان کرمان مترجمی زبان انگلیسی
روزانه با آزمون دانشگاه حضرت معصومه(ع) – قم (ویژه خواهران) قم مترجمی زبان انگلیسی
نوبت دوم با آزمون دانشگاه حضرت معصومه(ع) – قم (ویژه خواهران) قم مترجمی زبان انگلیسی
روزانه با آزمون دانشکده علوم انسانی حضرت نرجس(س) – رفسنجان (ویژه خواهران) کرمان مترجمی زبان انگلیسی
غیرانتفاعی با آزمون موسسه غیرانتفاعی البرز – قزوین قزوین مترجمی زبان انگلیسی
غیرانتفاعی با آزمون موسسه غیرانتفاعی جهاد دانشگاهی – خوزستان خوزستان مترجمی زبان انگلیسی
غیرانتفاعی با آزمون موسسه غیرانتفاعی زند دانش گستر – شیراز فارس مترجمی زبان انگلیسی
پیام نور با آزمون دانشگاه پیام نور استان البرز – مرکز کرج البرز مترجمی زبان انگلیسی
پیام نور با آزمون دانشگاه پیام نور استان تهران – تهران جنوب تهران مترجمی زبان انگلیسی
پیام نور با آزمون دانشگاه پیام نور استان تهران – واحد ری تهران مترجمی زبان انگلیسی
پیام نور با آزمون دانشگاه پیام نور استان تهران – واحد شهریار تهران مترجمی زبان انگلیسی
پیام نور با آزمون دانشگاه پیام نور استان تهران – واحد لواسانات تهران مترجمی زبان انگلیسی
روزانه صرفا با سوابق تحصیلی دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار سیستان و بلوچستان مترجمی زبان انگلیسی
روزانه صرفا با سوابق تحصیلی دانشگاه زابل سیستان و بلوچستان مترجمی زبان انگلیسی
نوبت دوم صرفا با سوابق تحصیلی دانشگاه زابل

 

چه رشته ای انتخاب کنم

t معرفی رشته و شغل مترجمی زبان
4.4/5 - (7 امتیاز)

‫6 نظر ارسال شده در “معرفی رشته و شغل مترجمی زبان

  1. alirezakomaji :

    فرشاد جان بعد زبان انگلیسی زبان های آلمانی، روسی، هلندی، سوئدی، دانمارکی، نروژی، چینی و ژاپنی خوبه. حتی به زبان های خیلی نایاب دیگه مثل تایلندی و هندی هم ممکنه کار پیدا بشه ولی مسئله اینجاست که کسایی که متخصص یکی از این زبان ها باشن نمی تونن به مترجمی به عنوان شغل اصلی خودشون نگاه کنن مگه اینکه با شرکتی یا سازمانی قرارداد داشته باشن و مطمئن باشن که همیشه کار دارن. البته اینم بگم که مثلا اگه برای یه صفحه متن عمومی زبان انگلیسی مترجم مثلا ۳۰۰۰ تومان دستمزد می گیره برای همین یه صفحه به مترجم زبان سوئدی ۲۰ هزار تومان پرداخت میشه و به مترجم چینی ۸۰ هزار تومان. البته مبالغ گفته شده اصلاً ثابت نیست و بسته به سفارش دهنده و مهم بودن اون ترجمه برای اون شخص داره. موفق و پاینده باشی

  2. فرشاد :

    سلام دوست عزیز.میخواستم بدونم توی کشور ما بعد از زبان انگلیسی کدوم زبان خارجی بهترین بازار کار برای مترجمی رو داره؟

  3. علیرضا کماجی :

    با سلام به دوستان دست اندرکار این نشریه و تمام خوانندگان عزیز آن. من یک مترجم آزاد هستم که بصورت خصوصی با چندین شرکت و سازمان در زمینه ترجمه از ۲۰ زبان به فارسی همکاری می کنم. من با کمال علاقه حاظر به پاسخگویی به عزیزانی هستم که سؤالاتی در زمینه این شغل دارن. در این بخش پیام بگذارید تا من جواب بدم.

    • نرگس :

      سلام دوست عزیز .ممنون میشم راهنمایی کنید .من دیپلم حسابداری دارم و زبان انگلیسیم متوسط رو ب پایین هس از نظر گرامر و الان مترجمی زبان دانشگاه پیام نور قبول شدم نمیدونم چکار کنم ایا برم توی این رشته یا نه .با این توصیف ک ۹ سال از دیپلمم گذشته و یک پسر ۳ ساله دارم .ب نظرتون موفق میشم یا نه؟من رشته علوم تربیتی و مترجمی زبان رو زده بودم ک مترجمی قبول شدم اما میترسم ک نتونم موفق باشم و اینده شغلی نداشته باشم و وقت و پولم هدر بره از طرفی ب ادامه تحصیل علاقه دارم .۲۶ سالمه.

      • Alirezakomaji :

        نرگس خانم نمی‌شه گفت که یه رشته بازار داره یا نه. خودت و تلاشت، ایده‌هات و خلاقیت‌هات باید این بازارو بسازن. من خیلی از مترجمای انگلیسی رو دیدم که خوب کار می‌کنن و کسایی رو هم دیدم که به زبان چینی مسلطن ولی کار پیدا نمی‌کنن. باید انقدر به رشته‌ت علاقمند باشی که صبح به عشقش بیدار بشی و اون روز از روز قبل موفق‌تر باشی. درکل بازار تدریس و مخصوصا ترجمه انگلیسی به شدت اشبا شده و باید بدونی تو یه مثل یه ماهی کوچیک تو یه اقیانوس هستی. من احتیاج به مدرس و مترجم غیر انگلیسی داشتم و یه آگهی دادم. حدود ۵۰ نفر پیام دادن که فقط دوتاشون غیر انگلیسی بودن و اون انگلیسی‌ها همه مدارک بالای زبان رو داشتن و یه رزومه‌ی قوی. پس اول اگه علاقه داری وارد این رشته بشو و بدون که رشته‌ی مترجمی شاید تا چند سال دیگه با این همه نرم افزارهای مترجم قوی از بین بره و اگه علاقه‌ت کمه اکیدا وارد این رشته نشو چون اصلا نمی‌تونی به عنوان منبع درآمد اول و حتی دوم بهش نگاه کنی. پیروز باشی

      • جمال رادفر (دبیر هیئت تحریریه سایت ) :

        پاسخ خانم دکتر سلیقه دار:دوست خوبم
        با وجودی این سال ها فاصله از درس خواندن و مشغول بودن به مادری جای تبریک و تحسین دارد که موفق شده ای .
        پیشنهاد روشن من این علت که حتما این رشته را بخوان چون هم نیاز جامعه است و هم به تلاش خودت برای موفق شدن نیاز دارد و می توانی با وقت گذاشتن حسابی در آن رشد کنی.
        چون علاقمند به تحصیل هستی زمینه بیشتری فراهم است تا نتیجه موفقیت آمیز باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *