معرفی رشته و شغل مترجمی زبان

مترجم

عنوان شغل:

مترجمی

تعریف شغل:

برگرداندن مفاهیم، اصطلاحات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر.

رسته یا گروه شغلی:

آموزشی- فرهنگی

شرح وظایف و مسئولیت های اصلی شغل:

ترجمه نامه ها و مطالب عادی از یک زبان خارجی به فارسی و بالعکس، ترجمه شفاهی مکالمه های دو یا چند نفر، ترجمه مطالبی که جنبه کلی و عمومی دارند، ترجمه مطالبی که جنبه تخصصی داشته و اصطلاحات خاصی در آن به کار رفته است، برنامه ریزی و سر پرستی امور مختلف دارالترجمه و….

مترجم

اهمیت و ضرورت شغل:

زبان وسیله بیان عقاید، آراء و نظرات است. ترجمه پلی است بین زبان های مختلف. بدون ترجمه و مترجم ارتباط و تبادل آراء مقدور نیست. در عصر حاضر هم با توجه به همه گیر شدن رایانه و نیاز مؤسسات مختلف به ترجمه اطلاعات اینترنتی بر اهمیت این شغل افزوده شده است.

مدارک تحصیلی مورد نیاز برای احراز شغل:

کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری.

مهارت ها، تجارب و دوره های آموزشی ویژه برای احراز شغل:

علاوه بر طی دوره آموزشی در دانشکده های تخصصی زبان، کسب تجربه، آموزش و تمرین هم ضرورت دارد. مترجم علاوه بر تسلط بر زبانهای خارجی باید با ماهیت علوم و فنونی که در آن حوزه مشغول به فعالیت است آشنایی داشته باشد. مثلاً لازمه موفقیت ترجمه در حوزه سیاست، آشنایی با الفبای علم سیاست است.

شرایط محیط کار:

کار در محیطی سر پوشیده، خلوت و آرام و با نور و دمای مناسب انجام می شود.

وسایل و ابزار مورد نیاز برای انجام دادن شغل:

لغت نامه ها، لوازم التحریر و دایره المعارف ها.

شاید به این مطلب هم علاقمند باشید
رشته نمایش

خصوصیات جسمانی و توانایی های بدنی لازم برای انجام دادن شغل:

سلامت جسمانی، توانایی مقاومت در برابر خستگی و هماهنگی بین چشم و دست.

معلولیت های بی اثر در انجام دادن شغل:

فلج از ناحیه پا و معلولیت های حرکتی در صورت انجام ترجمه مکتوب.

خصوصیات روانی و توانمندی های لازم برای انجام دادن شغل:

سرعت و مهارت، خلاقیت و ابتکار، منطق و استدلال، حافظه قوی، تمرکز و دقت حواس.

رغبت های مورد نیاز برای انجام دادن شغل:

علاقه به امور ذهنی، علاقه به آشنایی با علوم مختلف.

lsd[vh

ویژگیهای شخصیتی(عاطفی،اجتماعی و رفتاری) لازم برای انجام دادن شغل:

توانایی کار در شرایط دشوار، قبول مسئولیت و قدرت سازگاری با دیگران.

محل اشتغال و استخدام:

مراکز دولتی و غیر دولتی مانند سفارتخانه ها، شرکتهای خصوصی، دارالترجمه ها و خود اشتغالی به صورت ترجمه متن ها و کتاب های بیگانه و با مدرک تحصیلی بالاتر، تدریس در مدارس، دانشگاه ها و آموزشگاه ها.

مترجمی

جنبه های مالی و حقوقی:

در سازمان های دولتی پرداخت حقوق و مزایای شغل بر مبنای قانون استخدام کشور است و فرد از مزایا و فوق العاده شغل نظیر حق مسکن، حق اولاد، حق خواربارو..برخوردار است. در سازمانها غیر دولتی هم حقوق ومزایا بستگی به میزان کار درخواست شده از فرد، سابقه کار و مدرک تحصیلی دارد.

شرایط ارتقاء:

پیشرفت تحصیلی تا مقاطع بالاتر، تمرین مستمر، گذراندن دوره های کوتاه مدت و بلند مدت آموزشی و مطالعه مداوم کتاب ها در زمینه های مختلف.

نحوه استخدام و ورود به شغل:

از طریق روزنامه ها، مراکز مشاوره شغلی و کاریابی، مراجعه مستقیم به سازمان ها و از طریق دوستان و آشنایان و….

شاید به این مطلب هم علاقمند باشید
معرفی شغل گفتار درمانگر

ارتباط های شغلی:

با محققان، نویسندگان، شرکت ها و سازمانهای دولتی و خصوصی در ارتباط است.

مطلوبیت ها و محدودیت ها شغل:

مطلوبیت ها:

آشنایی با علوم و فنون جدید.

محدودیت ها:

حجم زیاد و سختی کار.

اتحادیه، انجمن و تشکیلات حرفه ای وابسته به شغل:

کانون مترجمان ایران.

آینده شغل:

به دلیل گسترش روابط انسانی و پیشرفت ارتباط بین کشورها و نیز لزوم مطالعه کشورها و اطلاع از وضعیت سیاسی و اقتصادی و…آنها، آینده خوبی برای شغل مترجمی تصور می شود.

مراحل و جریان یک روز عادی برای شغل:

مطالعه و بررسی متن های خارجی، مطالعه مقالات و ترجمه متن خارجی به فارسی و برعکس.

محل و راه های کسب اطلاعات بیشتر درباره شغل:

بهترین راه برای کسب اطلاعات، مراجعه به دانشکده های زبان و دارالترجمه ها و پرسش از مترجمان، دبیران و استادان زبان است.

توصیه ها و پیشنهادهای لازم برای داوطلبان ورود به این شغل:

به داوطلبان توصیه می شود که میزان علاقه مندی خود را قبل از ورود به دوره آموزشی سخت و دشوار دانشگاهی بسنجد و سپس تصمیم بگیرند. همچنین این حرفه، حرفه بسیار مناسبی برای خانم ها است، چرا که به فعالیت ها و نقش خانوادگی آن ها لطمه ای وارد نمی کند.

امتیاز به این نوشته

‫3 نظر ارسال شده در “معرفی رشته و شغل مترجمی زبان

  1. alirezakomaji :

    فرشاد جان بعد زبان انگلیسی زبان های آلمانی، روسی، هلندی، سوئدی، دانمارکی، نروژی، چینی و ژاپنی خوبه. حتی به زبان های خیلی نایاب دیگه مثل تایلندی و هندی هم ممکنه کار پیدا بشه ولی مسئله اینجاست که کسایی که متخصص یکی از این زبان ها باشن نمی تونن به مترجمی به عنوان شغل اصلی خودشون نگاه کنن مگه اینکه با شرکتی یا سازمانی قرارداد داشته باشن و مطمئن باشن که همیشه کار دارن. البته اینم بگم که مثلا اگه برای یه صفحه متن عمومی زبان انگلیسی مترجم مثلا ۳۰۰۰ تومان دستمزد می گیره برای همین یه صفحه به مترجم زبان سوئدی ۲۰ هزار تومان پرداخت میشه و به مترجم چینی ۸۰ هزار تومان. البته مبالغ گفته شده اصلاً ثابت نیست و بسته به سفارش دهنده و مهم بودن اون ترجمه برای اون شخص داره. موفق و پاینده باشی

  2. فرشاد :

    سلام دوست عزیز.میخواستم بدونم توی کشور ما بعد از زبان انگلیسی کدوم زبان خارجی بهترین بازار کار برای مترجمی رو داره؟

  3. علیرضا کماجی :

    با سلام به دوستان دست اندرکار این نشریه و تمام خوانندگان عزیز آن. من یک مترجم آزاد هستم که بصورت خصوصی با چندین شرکت و سازمان در زمینه ترجمه از ۲۰ زبان به فارسی همکاری می کنم. من با کمال علاقه حاظر به پاسخگویی به عزیزانی هستم که سؤالاتی در زمینه این شغل دارن. در این بخش پیام بگذارید تا من جواب بدم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *